2 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Субтитры против дубляжа, или какой монетой надо платить Ведьмаку: что думают режиссеры

Содержание

Субтитры против дубляжа, или какой монетой надо платить Ведьмаку: что думают режиссеры

Автор фото, Getty Images

В русскоязычном «Твиттере» вспыхнула полемика, как правильно смотреть иноязычное кино: дублированным или с субтитрами?

Все началось из-за песни барда Лютика из популярного сериала «Ведьмак». В оригинале она начинается словами «Toss a coin to your witcher» (подбрось монетку своему Ведьмаку), в русском же переводе звучит фраза «Ведьмаку заплатите чеканной монетой».

Все бы ничего, но песня оказалась на удивление прилипчивой, породила множество мемов и шуток, а потом один пользователь написал, что он, к его удивлению, только что узнал, как много людей предпочитают переозвученные фильмы.

Спорить, что лучше — субтитры или дубляж, — можно бесконечно. А что говорят на этот счет мэтры? Русская служба Би-би-си пообщалась с российскими кинорежиссерами.

Александр Сокуров:

«Я бы хотел, чтобы мои картины иностранцы смотрели с субтитрами.

Каждый национальный язык — одно из важнейших достижений цивилизации и культуры. Он сам по себе вид искусства. Мне кажется, что фильм, снятый в России, в Штатах, в Великобритании, Франции, Италии, должен идти на языке оригинала. Для меня это аксиоматично.

Субтитры, конечно, отвлекают от зрительного ряда. Но я думаю, слово очень часто более содержательно, чем изображение. В подавляющем большинстве современного кино, да пожалуй, не только современного, слово ценнее. С точки зрения величия изображения кинематограф не дотягивает до живописи и даже фотографии. Слово чрезвычайно важно».

Карен Шахназаров:

«Вопрос достаточно сложный. Кто как любит. Я смотрю с субтитрами.

С дубляжом, конечно, легче, но многое теряется. Киногурманы выбирают субтитры, потому что тогда они слышат реальную речь актеров, и это, конечно, важно.

С другой стороны, для зрителя не столь привередливого дубляж предпочтительнее.

Во всяком случае, во всех больших странах — я имею в виду численность населения — применяется дублирование. Единственное исключение — США, но там вообще мало смотрят иностранное кино».

Андрей Кравчук:

«С одной стороны, хочется, чтобы зрителю было максимально комфортно. Изображение в кино доминирует. Смотря дублированный фильм, ты не отвлекаешься на чтение текста внизу экрана. При этом я лично смотрю фильмы с субтитрами, чтобы слышать оригинальную звуковую дорожку, сделанную автором.

Если кратко сформулировать, то субтитры для специалистов и ценителей, а дублирование для широкой публики».

Кинокритик: фестивали никогда не перейдут на дубляж

«У большинства кинофестивалей есть международные амбиции: они всегда хотят получить иностранных гостей и авторов. С точки зрения произведения искусства и авторского права на него единственной канонической версией является, безусловно, оригинальная фонограмма. Любой переозвученный и пересведенный [подвергшийся компьютерной обработке] фильм — уже не то, что задумал автор и как он контролировал процесс. Поэтому для фестиваля единственным корректным вариантом является показ фильма с субтитрами», — указывает кинокритик, программный директор Сахалинского международного фестиваля «Край света» Алексей Медведев.

Справка

В советском кинопрокате доминировало дублирование. Этой работой занимались и звезды — Жан-Поль Бельмондо говорил голосом Николая Караченцова, например.

В 1990-х годах применялся закадровый синхронный перевод, особенно на видеокассетах, но теперь эта практика почти полностью ушла в прошлое.

Массовый российский зритель привык к дублированию, и картины с субтитрами его отпугивают, считает Медведев.

Автор фото, Getty Images

В Италии ежегодно вручают кинопремию за лучший дубляж

Такая же ситуация в Германии и Китае, где сложились давние и сильные школы дубляжа с участием профессиональных актеров.

Дублирование распространено во Франции, Испании, Италии, Венгрии, Украине, Беларуси, Австрии, Бельгии.

Субтитры — в Британии, Нидерландах, Ирландии, Португалии, балканских государствах, Финляндии, Польше, Чехии, Литве, Латвии и Эстонии.

В Японии смотрят и дублированные иностранные фильмы, и с субтитрами, причем второй вариант предпочитает молодежь.

Даже в странах, где превалируют субтитры, дублируется детское кино и во многих случаях телесериалы.

Субтиры или озвучка, что лучше и почему люди выбирают субтитры?

Давайте узнаем почему люди смотрят аниме с субтитрами и есть ли перспектива развития профессиональной озвучки, а России?
Всего 5 вопросов:
1й вопрос поможет понять почему люди вообще склонны смотреть с субтитрами и чем им не угодила озвучка?

2й вопрос поможет понять есть ли смысл озвучивать и делать старые аниме в озвучке или люди смотрят с субтитрами просто потому что это им нравиться и их не пересадить на озвучку. Если для старых аниме нет хорошей озвучке людям поневоле приходится смотреть с субтитрами.

Читать еще:  Мнение — The Witcher 2: Assassins of Kings

3й вопрос — это возможность узнать у ценителей аниме есть ли смысл делать проф. озвучку? Те, кто смотрит аниме с субтитрами я считаю супер ценителями японской анимации, это как важные кинокритики в кино (ИМХО). Именно смотрители аниме с субтитрами смогут сказать насколько качественно была сделана озвучка и насколько она близка к оригиналу? Наверняка люди уже пробовали смотреть в так называемой проф. озвучке аниме и могут сказать насколько это хорошо получается?

4й вопрос скажет нам готовы ли мы платить за качество или нет. Что бы была проф. озвучка этим самым профи нужно платить, если не платить и жить на донаты и на голом энтузиазме, то далеко такие профи не уедут, кушать захочется очень быстро. За донаты и на голом энтузиазме работают просто любители или просто фанаты аниме, строить карьеру и жить за мизеренную зарплату очень сложно. Исключения есть, но их очень мало, я допускаю что есть люди, которые очень хорошо озвучивают аниме и делают это просто потому что им это нравится, но это не сможет продолжаться очень долго. Посмотрите на текучку кадров и вспомните что разные сезоны аниме частенько озвучивают разные голоса.

5й Вопрос узнает насколько вы быстро читаете. Если вы обладаета навыками скорочтения то субтитры вам очень подходяд.

В вопросах 1, 2 и 3 есть варианты ответа что “Я не смотрю c субтитрами” если везде будет примерно одинаковое значение — значит люди голосовали обдуманно, а не рандомно тыкали на варианты.

Чуть позже попробую подвести итог голосования и поговорить с аниме студиями, наверняка по результатам опроса будет ясно где проблема с озвучкой и почему люди выбирают субтитры. Для улучшения качества озвучки я готова немного напрячься, если вы тоже готовы пройдите опрос и напишите в комментариях что вы думаете про просмотр аниме с субтитрами и с озвучкой?

Субтитры против дубляжа, или какой монетой надо платить Ведьмаку: что думают режиссеры

Субтитры против дубляжа, или какой монетой надо платить Ведьмаку: что думают режиссеры

Автор фото, Getty Images

В русскоязычном «Твиттере» вспыхнула полемика, как правильно смотреть иноязычное кино: дублированным или с субтитрами?

Все началось из-за песни барда Лютика из популярного сериала «Ведьмак». В оригинале она начинается словами «Toss a coin to your witcher» (подбрось монетку своему Ведьмаку), в русском же переводе звучит фраза «Ведьмаку заплатите чеканной монетой».

Все бы ничего, но песня оказалась на удивление прилипчивой, породила множество мемов и шуток, а потом один пользователь написал, что он, к его удивлению, только что узнал, как много людей предпочитают переозвученные фильмы.

Спорить, что лучше — субтитры или дубляж, — можно бесконечно. А что говорят на этот счет мэтры? Русская служба Би-би-си пообщалась с российскими кинорежиссерами.

Ограниченная партия первых монет была выпущена в конце 2019 года и пользуется большой популярностью среди поклонников и коллекционеров. Если заказать монету сейчас, получить ее можно будет не раньше середины марта. Монетный двор получил исключительные права на выпуск серии монет по мотивам разных книг или ключевых моментов саги. Как ожидается, новые монеты цикла будут появляться один раз в год.

На реверсе первой монеты серии представлен главный герой саги по имени Геральт, который с золоченым мечом в руках пытается защитить своих друзей от заклятия темных сил. Монета выполнена из серебра высшей пробы с использованием техники трехмерной печати. На аверсе размещена знакомая поклонникам «Ведьмака» символика — волк, меч и замок. Монета весит две унции и стоит $427.

В серии есть также килограммовая монета с изображением сцены, когда Йож из Эрленвальда объявил королеве о намерении жениться на ее дочери. Она украшена двумя агатами. Ее стоимость составляет $4272.

Монета с профилем Елизаветы II имеет номинал в 5 долларов, а монета из эпизода, где Йож из Эрленвальда просит руки Паветты имеет номинал в 50 долларов.

По поводу профиля Елизаветы II на монете:

Уникальные монеты при желании можно использовать как платёжное средство. Но сделать это придётся на острове Ниуэ неподалёку от Новой Зеландии: «ведьмачьи» монеты там примут по номиналу, 5 и 50 новозеландских долларов. Тамошнее правительство охотно идёт на подобное сотрудничество, чтобы уникальные коллекционные издания всё же сохраняли статус монет. В знак этого обратную сторону украшает профиль королевы Елизаветы II: Ниуэ входит в Новозеландскую монархию.

Анджею Сапковскому так же подарили памятную монету, посвящённую «Ведьмаку», а сам автор подписал несколько футляров, в которых будут продавать монеты.

P.S. да да, можете шутить про «Чеканную монету»

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод tossacoin на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 06.03.2021.

Ведьмаку заплатите чеканной монетой — разбираем главную песню из сериала «Ведьмак» на английском

«Toss a coin to your witcher» — после выхода сериала «Ведьмак» от Netflix эта песня звучала из каждого утюга. Серьезно, только очень ленивый музыкант не попытался сделать на нее кавер. Весь YouTube просто лихорадило.

Мотив песни довольно прилипчивый, но ведь и слова любопытные. Сегодня мы с вами разберем интересные фразы из песни и попробуем разобраться в смыслах, которые перед нами они раскрывают. Итак… Лютик, бл*дь!

Читать еще:  The Witcher 3: Wild Hunt torrent download pc games

«Toss a coin to your witcher» — слова песни и перевод

Для начала послушаем песню и приведем слова вместе с официальным переводом на русский:

Кому интересно, под спойлером

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song
From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth
While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to Your Witcher
O’ Valley of Plenty

At the edge of the world fight the mighty horde
That bashes and breaks you and brings you the morn’
He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest
That’s my epic tale a champion prevailed
Defeated the villain now pour him some ale

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty
O’
Toss a coin to your Witcher
And friend of humanity.

Когда скромняга бард отдыхал от дел
С Геральтом из Ривии он песню эту пел
Сразился Белый Волк с велеречивым чертом
Эльфов покромсал несчетные когорты

Сзади подползли, хоть это стыд и срам
Сломали мне лютню, дали по зубам
Целился тот черт мне рогом прямо в глаз
И тут Ведьмак крикнул: «Вот твой смертный час!»

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

Он хоть на край земли отправиться готов
Сразить всех чудовищ, убить всех врагов
Он эльфов всех прогнал за дальний перевал
В высокие горы на вечный привал

Он бьет не в бровь, а в глаз, был ранен много раз
Он людям товарищ, всегда он за нас
К чему эта вражда, никак я не пойму
Он нас защищает – так налейте ж ему!

Ведьмаку заплатите
Чеканной монетой
Чеканной монетой
Ведьмаку заплатите
Зачтется все это вам

(Текст песни из официального дубляжа (студия “Пифагор”)

Теперь начнем разбор песни. Мы проанализируем интересные слова и словосочетания песни, неочевидные отсылки а также расскажем, почему ее никак нельзя назвать балладой в средневековом стиле, коей она притворяется.

Graced with

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Graced with — украсить, удостоить, наградить.

Смысловая нагрузка фразы большая, но тут важно правильно понять нюансы.

«Graced smth with smth» означает «украсить что-то чем-то». При этом порядок этого «что-то чем-то» очень важен и его нельзя менять. То есть, Лютик говорил, что он украсил свой путь Геральтом из Ривии. Не наоборот.

Поэтому «скромный бард» (humble bard) звучит в этой фразе как неплохая ирония и, в случае Лютика, совершеннейший оксюморон.

Ride along

When a humble bard graced a ride along
With Geralt of Rivia along came this song

Ride along — взять с собой, поехать вместе с кем-то.

Это сленговая фраза, которая стала распространенной в XX веке. «Ride-along» означает также и поездку на пассажирском сидении в экипаже полиции, скорой помощи или пожарной службы с целью заинтересовать подростка работой в этих службах.

Конечно, в переносном смысле и в контексте песни она означает что-то вроде: «Лютик взял с собой Геральта, чтобы тот посмотрел на работу барда».

Но вот использование современного сленга в песне под средневековый стиль — это совершенно другой вопрос.

Silver-tongued devil

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Silver-tongue — красноречивый, льстивый, язык без костей.

Так говорят о человеке, который может заболтать и расположить к себе любого, убедить в чем-то, заинтересовать женщину (или мужчину).

Словосочетание «silver-tongued devil» описывает человека, искусно владеющего речью, но который для достижения своих целей не гнушается нагло лгать, льстить или очернить другого.

Здесь фраза интересно перекликается с событиями сериала, ведь ранее Геральт был нанят убить «черта», который воровал у селян зерно и который впоследствии оказался сильваном по имени Торкве.

Лютик несколько приукрасил события, обозвав Торкве «silver-tongued devil». Да и в целом бой с армией эльфов он тоже сильно преувеличил.

Revel

From when the White Wolf fought a silver-tongued devil
His army of elves at his hooves did they revel

Revel — кутить, пировать, наслаждаться, упиваться, активно веселиться.

Не самое распространенное слово, поэтому поясним.

«Revel» — это не просто «party», а «веселье на полную катушку», когда гуляют так, как будто завтра никогда не наступит.

Помните фильм «Американский пирог»? Вот там как раз «revel».

Come after

They came after me with masterful deceit
Broke down my lute and they kicked in my teeth

Come after — идти за, преследовать, гнаться за, добраться до.

Фразовый глагол довольно обычный, но в основном студенты изучают «come in» (войти) и «come back» (вернуться), которые используются в ежедневном языке, а на другие не обращают внимания.

В данном контексте «come after» означает именно «преследовать с целью поймать или напасть».

Читать еще:  Предметы для The Witcher 3: Wild Hunt

Mince

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Mince — рубить, крошить, сечь, шинковать.

Что интересно, глагол «mince» чаще всего используется как раз в смысле «измельчать мясо». В качестве существительного «mince» означает «фарш» или «мелко рубленное мясо».

В контексте песни будут также актуальны значения «терзал» и «рвал», так как рогами особо не порубишь и не порежешь.

Кстати, с этим словом есть ого-го какая лингвистическая подлость. Если просто «mince» означает «фарш», то как вы думаете, что значит «mince pie»? «Мясной пирог»? А вот и нет! «Mince pie» — это традиционный рождественский сладкий (!) пирожок с фруктами.

Be bleat

While the devil’s horns minced our tender meat
And so cried the Witcher he can’t be bleat

Bleat — блеять, мычать, ныть, скулить.

Интересно, что сама фраза «be bleat» как словосочетание бессмысленна. Но тут авторы текста прибегают к одной интересной уловке — в рифмованных текстах есть возможность сократить длинную фразу, чтобы недостающие слова можно было додумать самостоятельно.

На самом деле полная фраза будет звучать как «he can’t be forced to bleat», смысл которой «этот парень настолько крепкий, что никто не заставит его плакать от боли».

Toss a coin

Toss a coin to your Witcher
O’ Valley of Plenty
O’ Valley of Plenty

Toss — бросить, подбросить, метнуть, бросить жребий.

Плавно подошли к главной фразе песни о Ведьмаке 🙂

Toss a coin — это «бросить монету». Но важно то, как это будет сделано. «Toss» — подбросить ногтем, как будто при бросании жребия. Вот так:

Но скажем честно, именно эта фраза в дополнение к прилипчивому мотиву и сделала песню культовой. Кажется, ее любят куда больше, чем сериал в целом.

Да, от замены «toss» на «throw» по смыслу почти ничего бы не изменилось. Но именно необычное «toss» стало якорем, которое цепляет внимание слушателей.

Elf on the shelf

He thrust every elf far back on the shelf
High up on the mountain from whence it came

Elf on the shelf — это очень явная отсылка на интересную рождественскую американскую традицию. Она говорит, что незадолго до рождества (за несколько недель) из Северного полюса в каждый дом, где есть дети, присылают эльфа, который будет следить за поведением ребят.

Каждую ночь этот эльф перемещается на Северный полюс и докладывает Санта Клаусу, как вели себя дети.

В традиции «эльф на полке» есть два правила:

  • Нельзя трогать эльфа, иначе вся его магия пропадет и тот не сможет вернуться на Северный полюс, а дети в доме не получат подарков.
  • Эльф двигается только когда дети ложатся спать. Днем он сидит неподвижно, но все запоминает.

Традиция берет начало в 1970-х, но она настолько понравилась американцам, что уже через десять лет эльфов стали ставить на полки свыше половины семей с детьми. Хороший способ не дать ребенку «сорваться с катушек» от ожидания Рождества и подарков.

Но есть один вопрос. Зачем эта отсылка в «Ведьмаке»? Ведь эльфы в нем выступают в своем большинстве как не слишком положительные персонажи. Да и к Рождеству они не относятся вообще никак. Довольно странно, на наше мнение.

Wipe out

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Wipe out — вырубить, уничтожить, истребить, искоренить, прикончить.

Довольно простой фразовый глагол со вполне понятным смыслом. Наиболее близкий по смыслу перевод — «стереть с лица земли».

Кстати, «Wipeout» — это еще и популярное американское шоу, которое выходило с 2008 по 2014. Правда, русские локализаторы почему-то перевели название как «Полное уничтожение».

Герои шоу должны были пробежать по полосе с препятствиями, не упав в воду. Было не так уж и много участников, которые смогли сделать это без единого падения.

Give him the rest

He wiped out your pest got kicked in his chest
He’s a friend of humanity so give him the rest

Один из тонких нюансов, в которых артикль играет колоссальную роль. И именно этот момент крайне не нравится английским граммар-наци.

«Give the rest» переводится как «дайте остальное».
А чтобы фраза получила смысл «дайте отдохнуть», нужно сказать «give a rest».

У нейтивов, которые хорошо знают язык, от этого бомбит. Что, остальное? Что вообще Лютик имеет в виду? И как-то не ясно, заключен ли в этой фразе двойной смысл или же это просто банальный недосмотр, потому что тексты песен редакторы не вычитывают. Скорее всего, второе, но кто его знает.

В целом ритмика песни и так страдает — хорей получился какой-то плавающий и нечеткий, но мы не будем обсуждать недостатков с этой стороны. Суть в том, что несмотря на них, песня стала настоящим хитом.

Может, именно она вдохновит вас на более вдумчивое изучение языка?

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод tossacoin на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 06.03.2021.

Источники:

http://www.bbc.com/russian/features-50919294

http://shikimori.one/forum/offtopic/288779-subtiry-ili-ozvuchka-chto-luchshe-i-pochemu-lyudi-vybirayut-subtitry

http://tm-express.ru/witcher/witcher-3-vedmaku-zaplatite-chekannoj-monetoj.html

http://habr.com/ru/company/englishdom/blog/491358/

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:
Adblock
detector