0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

The Witcher 3: 10 самых страшных чудовищ

The Witcher 3: 10 самых страшных чудовищ

Ведьмак 3 имеет тонны ужасающих монстров, которые не очень любят людей, да и вообще любую живность. Вот 10 самых страшных, а также стратегии победы.

Жизнь в мире ведьмака трудна, даже самые простые задачи, такие как поиск пищи или прогулка по дороге не обходятся без опасностей. Если не бандиты или продажные солдаты, то эти опасности обычно приходят в виде бешеных потусторонних существ, которые превращают жизнь в сущий ад как для лордов, так и для крестьян. Однако для Геральта из Ривии эти чудовища всё равно что хлеб с маслом.

В конце концов, это его работа, хотя и не самая безопасная в мире. В The Witcher III: Wild Hunt Геральт регулярно имеет дело с монстрами гораздо более ужасными, чем обычная ищущая внимания нежить или надоедливые огромные птицы. Некоторые из них — настоящие ужасы подземного мира, даже демоны. Это те 10 монстров, которые могут и должны задать Геральту настоящую трёпку.

Гнилец

Вы не найдете недостатка в корме для нежити, классифицированной как некрофаги, в мире игр Ведьмака. С ними легко иметь дело, с утопцами, плавунами, и водной бабой. Однако худшим из этих некрофагов гнилец.

Эти парни не только выглядят уродливыми ободранными и раздутыми трупами, но и являются бомбой замедленного действия. Как только вы снизите их здоровье до определенного порога, их накопленный трупный метан каким-то образом воспламенится и вызовет кровавый взрыв. К счастью, убивать их легче с помощью дальнобойного оружия, таких как бомбы из арбалетов, или оглушая их знаками, снижая здоровье и быстро откатываясь, как только они начинают выглядеть так, будто взорвутся.

Туманник

В болотах нет никого противнее, чем туманник. Они тоже любят полакомиться трупчинкой, как и гнильцы, за исключением того, что они часто посещают водные территории. Эти существа превращают бои в болотистой местности и пещерах с водой в ад, потому что имеют привычку становиться невидимыми и создавать иллюзии.

К счастью, Геральт не испытывает недостатка инструментов для работы с туманниками. Лунная пыль или Ирден могут разрушить их иллюзии. Между тем, Квен — это также отличный способ защитить себя от туманника. Вы также будете знать, что туманник собирается атаковать, когда пятно тумана начинает подозрительно двигаться в вашу сторону.

Леший

Лешие — это реликты, то есть старые монстры (вероятно, старше Геральта). Они представляют собой мрачный фантастический эквивалент стариков, которые хотят, чтобы надоедливые молодые люди убрались с их лужайки. Следовательно, Леший хочет, чтобы вы покинули его лес сразу же после того, как вы войдете. Они также любят вызывать подкрепление, когда сражаются с вами, например, волков или ворон.

Когда дело доходит до древесных монстров, вы, вероятно, знаете их слабость: огонь. Поэтому будьте великодушны с использованием Агни или огненных бомб против них. Лешие не могут защитить себя, пока они горят. Между тем, если они попытаются убежать в клубах дыма, лунная пыль может помешать им трансформироваться и позволит вам убить их, пока они слабы.

Игоша

Обычный случай с проклятыми монстрами заключается в том, что Геральт должен сделать для них исключение, поскольку технически они просто невезучие. Одним из таких примеров является Игоша. Бедняжка, несмотря на свой ужасный вид, всего лишь жертва человеческих страданий. Он ещё даже не родился, когда превратился в монстра.

Справиться с неудачником довольно легко, если вы решите снять проклятие. Теперь, если вы бессердечны и решите убить его, то обратите внимание, что Аксий можно использовать, чтобы успокоить маленького монстра, а также эффективно оглушить взрослого монстра.

Призрак

Некоторые из них просто прокляты, как неудачники, но обычно для них нет пути назад, или они уже убили слишком много. Призраки или их более сильные варианты, ночницы и полудницы, являются жуткими беспокойными призраками.

У них есть способность дематериализовываться во время боев, где Геральт не сможет нанести им никакого урона. Опять же, использование лунной пыли или Ирдена может нарушить эту фазу или, если вы хотите более простое решение, мазок масла от призраков на серебряном лезвии снова делает их уязвимыми для физических повреждений.

Читать еще:  Карты для The Witcher 2: Assassins of Kings

Вампиры

Вампиры, вероятно, являются одними из самых цивилизованных монстров, с которыми вы будете иметь дело, иногда вам даже не придется сражаться с ними. Однако в «Ведьмаке 3» есть и другие типы вампиров, которые выходят далеко за рамки человеческих условностей и также больше не выглядят людьми. Это Фледеры, Экимма, Протофледеры и Катакана.

Все они похожи на огромных бешеных и бескрылых летучих мышей. К счастью, все их слабости одинаковы или похожи. Все четыре монстра-восприимчивы к огню, слабы против вампирского масла и ненавидят зелье черной крови, используйте комбинацию любого из них, чтобы уменьшить этих вампирских демонов до визжащих грызунов.

Ведьмы с Кривоуховых топей

Безусловно, это одни из самых жутких монстров, которые когда-либо появлялись в видеоиграх. Эти три ведьмы выглядят так, будто они пришли прямо из франшизы Silent Hill. Это хорошо, что вы не можете бороться с ними до самого конца игры.

Одна из конкретных стратегий борьбы с ведьмами заключается в том, чтобы не жадничать, делать одну-две атаки, или следующая атака будет наказана. Кроме того, это битва на выносливость и истощение. Масло против реликтов может сделать бой быстрее, так что используйте его.

Принц-жаба

Это ещё один бой с боссом, который поставил многих игроков на колени. Как и ведьмы с Кривоуховых топей, Принц-жаба любит наказывать за чрезмерную атаку, а также бьёт, как грузовик. Да, и ещё это отвратительное существо, по сути, гигантская жаба.

Чтобы помочь вам в этой яростной (и граничащей с несправедливостью) борьбе, пригодится бомба северный ветер. Золотая Иволга также является хорошим вариантом, чтобы сдержать яд. Ирден также является отличным способом замедлить молниеносную гигантскую жабу. Когда перепробовали всё, но не вышли победителем, просто понизьте уровень сложности, не стыдитесь этого.

Ключник

Самое первое существо, которое вы встречаете, как только входите в резиденцию Эвереков, и, судя по его внешнему виду, вы не должны там находиться. Этот порожденный адом реликт — один из самых жутких монстров и боссов, с которыми вы столкнетесь в The Witcher 3, и тот факт, что он использует только свою лопату, чтобы ударить вас, просто делает его еще более страшным, будто хочет похоронить.

К счастью, Ключник скорее лает, чем кусает. Его атаки медленны и легко предсказуемы. Используйте масло против реликтов, чтобы сделать бой быстрее. Это довольно простая битва.

В третьем Ведьмаке есть один побочный квест, который выглядит почти неуместно, поскольку всё это похоже на короткометражку из фильма ужасов. Этот квест называется «Избранник Богов», и он включает в себя призрака, называемого Хим. Он появляется как простая тень, что делает некоторые пугающие последовательности квестов в игре.

Когда вы загнаны в угол, Хим менее страшен, поскольку вы можете бороться с его физическим проявлением. Сочетание Игни, Ирдена, лунной пыли и масла против призраков обычно делает бой лёгким. Тем не менее, труд, ведущий к битве с боссом, является одним из лучших опытом экзорцизма в игре, так что не пропустите.

«Ведьмак 3: Дикая охота»: как локализаторы переводили имена и названия

Сегодня у нас снова геймерская тема. Поговорим об игре «Ведьмак 3: Дикая охота». Игра сама по себе отличная, одна из лучших в своем жанре. Она собрала множество наград и миллионы восторженных поклонников.

Но поговорим не о самой игре, а о ее локализациях. А если точнее, то о том, как в разных локализациях перевели имена героев и различные названия в игровом мире. Готовы? Тогда шевелись, Плотва!

Так что там с локализацией «Ведьмака»?

Адаптация названий и имен — важная часть локализации игрового мира. Особенно такого огромного, как «Ведьмак». Трудность в том, что некоторые имена могут быть «говорящими» и более глубоко раскрывать характер персонажей, а наименования монстров, к примеру, могут сильно отличаться в мифологиях разных стран.

Интересно, что мир третьего «Ведьмака» в разы шире, чем даже в оригинальных произведениях Анджея Сапковского.

Всего в игре насчитывается больше 1200 имен, названий чудовищ, элементов экипировки и окружающего мира. И многие из них не имеют прямых аналогов в разных языках, поэтому локализаторам приходилось достаточно туго.

Примечательным является даже происхождение слова «ведьмак».

Автор взял его из славянской мифологии. Но значение этого слова было несколько иным. Ведьмаками называли человека, связанного с дьяволом, который способен своими мыслями и действиями вредить людям, насылать болезни, портить скот и прочее. Кстати, скрытые отсылки на оригинальное значение слова часто дают селяне, которые говорят с главным героем.

Но в западной мифологии даже эквивалента слову «ведьмак» не было. «Witcher» — это искусственно созданное наименование, которое на западном рынке ассоциируется только с игровой серией, без мифологического подтекста.

Читать еще:  Суть и реализм Assassin's Creed: Origins - Мифология и Боги (часть 2)

Именно поэтому при выпуске еще первой игры издателям пришлось дополнительно объяснять, кто же этот ведьмак такой, ведь серия книг Сапковского тогда еще не получила всемирной популярности.

Русская и английская версии игры отличаются довольно сильно. Оригиналом считается английская локализация. Но локализаторы русской версии широко использовали в качестве исходника польский — оригинальный язык книг и создателей игры, поэтому в некоторых местах перевод точнее передает смысл имен и названий.

Теперь еще немного занудства — и сразу перейдем к самому интересному.

При локализации имен и названий используется две группы переводческих приемов:

  • Прямой перевод. К нему относят транскрибирование, транслитерацию, калькирование, поморфемный перевод и поиск полного словарного эквивалента. То есть, перевод без всяких переподвыподвертов.
  • Трансформирующий перевод. Если прямой перевод не сработал, то название локализуют с помощью различных лексико-семантических замен: конкретизируют, генерализируют, меняют составляющие, убирают или добавляют их. И все в этом роде.

Первый способ попроще, но второй — поинтереснее. Разбирать будем оба.

Анализ перевода имен и названий в мире «Ведьмак 3»

Будем сравнивать английскую и русскую локализации со ссылками на польский книжный оригинал (если он имеется). В паре случаев упомянем немецкие версии слов.

Герои и героини

Начнем с имен главных героев. По неписанным правилам локализаторов, имена главных героев переводятся прямо, за редкими исключениями, если в них скрыт особый подтекст.

Все эти имена встречались в книгах, поэтому разработчики по сути скопировали книжные соответствия, а сами переводчики использовали прямой перевод. Прям скучно, что ли.

А вот на имени барда Лютика стоит остановиться подробнее. Ведь в английской версии он Dandelion (англ. одуванчик), а в немецкой — Rittersporn (нем. живокость). Все эти трансформации тоже взяты из книг, поэтому у создателей игры не было особых вариантов.

Стоит упомянуть, что в польском оригинале книги бард назывался Jaskier (pl. лютик). Так что русский вариант наиболее точен.

Сложно предположить, чем именно руководствовались переводчики, адаптируя имя таким образом, но, на наше мнение, все варианты более-менее точно отражают характер барда.

Большинство имен переведены с помощью транскрибирования, транслитерации или калькирования. И это понятно — незачем выдумывать велосипед.

Но есть и исключения. В качестве примеров выберем трех второстепенных персонажей.

Бьянка, воин Синих полосок и симпатичная девушка, с которой во второй части Ведьмак Геральт имел возможность познакомиться поближе. Но вот сюрприз — во всех остальных локализациях она носит имя Вэс (Ves). Понятно, что в третьей части франшизы было поздно менять имя персонажа, но почему именно «Бьянка» — остается загадкой.

Ивасик, прибожек, охраняющий болота. В польском оригинале его звали Янек (Janek), что является эквивалентом русского Иван или английского Джон (John). Локализаторы приняли удачное решение адаптировать имя — и «Ивасик» подходит существу отлично, если еще учесть, что выглядит он как ребенок.

Витольд фон Эверек, дворянин. На английском он носит имя Vlodimir, но при переводе на русский локализаторы решили не переводить его прямо. «Владимир» звучит слишком просто и по-русски — все же очень распространенное имя. Не под стать дворянину. Поэтому «Владимир» стал «Витольдом».

Если с человеческими именами все ясно, то с названиями чудовищ все сложно.

Чудовища и существа

Для мифологических существ, которыми в своем большинстве являются монстры из «Ведьмака», нужно найти соответствие. Или, если его нет, передать название с сохранением смыслов.

Особенно сложными для английской локализации показались аутентичные персонажи и твари из славянской мифологии. В некоторых случаях есть практически полные соответствия, которые передают большую часть смыслов.

К примеру, боровик и spriggan. Боровик — это персонаж славянской мифологии, младший дух и охранник леса, подчиненный лешему. Его изображают гуманоидом, у которого конечности покрыты корой и мхом, а вместо пальцев — цепкие ветви.

Спригганы, в свою очередь, имеют абсолютно аналогичное описание. Разве что им добавляют еще и древесные рога. Но это персонаж уже аутентичной корнуэльской мифологии (регион на юго-западе Англии). То есть, у нас есть два практически одинаковых мифологических существа из разных мифологий. Какая удача!

В линейке квестов с Кровавым Бароном есть Игоша — чудище из славянской мифологии, дух мертворожденного младенца или ребенка, умершего до крещения.

Примерно схожее существо есть в скандинавской мифологии — утбурд. Но в конкретном случае никакой подбор аналога не подходил, ведь в рамках серии квестов подробно объяснялось происхождение игоши и способы снятия проклятия.

Английским локализаторам пришлось выкручиваться. «Игошу» заменили на «Botchling», что в переводе на русский означает «физически или умственно недоразвитый ребенок». Слово довольно редкое и довольно неплохо передает смысл, пусть и не полностью. Локализаторы выкрутились — и вполне достойно.

Читать еще:  Far Cry 3 — Как Ваас озвучивал игру

Впрочем, в адаптациях случались и проколы. К примеру, куролиск и кокатрикс — это два равнозначных названия одного и того же мифологического чудища. Вот только в первой части саги он носил название «кокатрикс» — охота на него была квестом из основной цепочки, так что пропустить его было невозможно, — а в третьей части «Ведьмака» он вдруг стал «куролиском», которого тоже нужно было зарубить по квесту. Явно не любят разработчики куролисков.

Случилось расхождение из-за особенностей разных локализаций. Названия существ из первого «Ведьмака» адаптировали на русский с английского, а там он «Cockatrices». Третью же часть переводили с польского — там тварь называется «Kuroliszek».

Интереснее всего переводились название чудовищ, которые были придуманы Анджеем Сапковским или же создателями игры.

Есть такая тварюшка — панцирный главоглаз. В мифологии он не встречается, обитает только во вселенной «Ведьмака». Переводили его, видимо, оглядываясь на внешний вид. Ведь в английском языке он стал Arachasae (паучник), а в немецком и вовсе превратился в Krabbspinnen (крабопаук).

На наше мнение, русская версия хоть и не ссылается на внешний вид монстра, но она более благозвучна, чем английская и немецкая локализации.

Книги и задания

Перевод названий книг и квестов не требует высокой точности в формулировках. Главное, чтобы он передавал смысл и стиль фразы.

Для локализаторов это задачка попроще, чем Игоша, но и здесь есть свои особенности, ведь в квестах и книгах есть множество отсылок на перекрестные связи с миром «Ведьмака» и за его пределами.

К примеру, название задания «Veni Vidi Vigo» оставили без перевода, потому что это очевидная отсылка на фразу Юлия Цезаря «Veni Vidi Vici» (Пришел, увидел, победил) с измененным последним словом. Vigo в этом контексте — это имя персонажа Фрингильи Виго.

Еще один пример в названии квеста «Что-то кончается, что-то начинается». У Сапковского есть рассказ с точно таким же названием. Радует, что и русские, и английские локализаторы поняли это и использовали книжный вариант перевода фразы.

И еще один пример: квест «Тристианна и Изидор», который весьма явно намекает на средневековое произведение «Тристан и Изольда». С этим «заданием» также справились все локализаторы.

Неточности также бывают. В этот раз — в немецкой версии. В миссие «Красная шапочка» они почему-то не смогли проследить отсылку на известную сказку. Шутка в том, что братья Гримм, которые записали один из наиболее известных вариантов сказки, были именно немцами.

В немецкой локализации квест получал нейтральное название «Kleinrot».

Иногда локализаторы допускали в названиях квестов слишком вольный перевод. Миссия «Dead Man’s Party» на русском вдруг стала «И я там был, мед-пиво пил». Хотя оба названия по-своему колоритны.

Но стоит упомянуть, что все-таки большинство квестов и названий книг переведены прямо, без использования каких-либо трансформаций.

К примеру, книги на эльфийском неожиданно остались на эльфийском. Разве что к названию в разных локализациях меняли артикли. Можете сравнить:

  • Русская — «Aen Seidhe и Aen Elle»
  • Английская — «The Aen Seidhe and the Aen Elle»
  • Немецкая — «Die Aen Seidhe und die Aen Elle»

В некоторых случаях локализаторам приходилось использовать близкий по смыслу перевод, который не полностью отражает подтекст. «Contract: Loosey this Goosey!» перевели как «Заказ: взволнованный гусь».

Loosey-goosey — это фразеологизм, который означает «развязный; тот, который не отвечает социальным нормам». Видимо, сохранить полный смысл игры слов в контексте короткой фразы просто не удалось.

Также в названиях книг часто используется прием лексического подражания, когда локализаторы стараются передать через название местный колорит. К примеру, «Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные» или «Письмо Козьме Кириллу». Это уже решение для поддержки атмосферности — и оно прекрасно работает.

В целом локализаторы проделали огромную работу. Одних только диалогов на 200 часов озвучки. А уж сколько в сумме пришлось переводить текстов, это даже представить страшно.

И результат можно назвать великолепным. Мир «Ведьмака» получился ярким, необычным, аутентичным, со своими тайнами и шутками.

Играйте и наслаждайтесь, какой язык вы бы не выбрали.

А напоследок вот вам очередной шедевр от русских локализаторов — монолог Кровавого Барона:

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Ссылка на основную публикацию
Статьи c упоминанием слов:

Adblock
detector